I always thought about that………..
Just a few weeks ago I bought an Arabic book, when I found out it’s translated from the English Version.
I was a bit down, I always preferred reading a book in it’s original language. So this limits me to two main languages and two basic ones, “English and Arabic”, and “French and German”, respectively.
I always preferred reading the Arabic novels of the great write Nagib Mahfouz, and not the ones translated in English.
I used to believe you lose the meaning of many things, the in-between the lines thoughts… but a few days into reading my translated book and I am LOVING IT 😀
So coming by this post, I just had to reblog it 😀
So my dear friends enjoy reading it 😀 😉
Literature in translation is meat and if you are not reading them, you are missing out on a whole new world. Around 60% of all translations are from books originally published in English, but only 3% of books in a foreign language are translated into English. A glaring disparity without a doubt and one that smacks of arrogance? Or is it that translated works do not sell? Murakami, Paulo Coelho, Gabriel Garcia Marquez, T Steig Larsson are writers whose books sell in their millions. When I buy a book, the thought that never crosses my mind is whether it is a work of translation. I am happy as long as it is in English. All my favorite books were originally written in a different language. And yet there are readers who avoid reading translated works as they have no faith in the fidelity of the translations. They are more worried…
View original post 664 more words